fredag 10 juli 2009

Slutläsning av Numeri, fjärde Mosebok

4 Mos kapitel 30-36

30: Lite tillkrånglat, men i realiteten talar vi om avtalssäkerhet. Lovar man något gäller det. Kvinnans, särskilt den ungas, är omgärdat av möjlighet till justering, efter beslut av t.ex. fadern.

31: Uppgörelse med midjaniterna, blodigt och hämndlystet och man fördelar bytet.

32: Planer för det nya landet.

33: En sammanfattning över momenten av den långa vandringen genom öknen. Inför planerna för det nya landet finns en stor fråga som måste hanteras; konflikten med andra religioner. Kapitlet ger bilden av en ”kulturkonflikt” som man måste förbereda sig för.

34: Här är vi mitt inne i aktuell politisk situation om definition av det land som Gud utlovat. Gränsdragningen anges precist, och kan ännu användas i den aktuella politiska debatten. Oförsonligheten mot de som redan bebodde landet var närmast total.

Som vi märker handlar det nu mer och mer om uppmarschen inför att inta landet, som inte sker förrän Josua tagit över. Man förbereder sig för att vara ett folk som ska bli dugligt och leva säkert. Men vandringen har varit lång.

Texterna är delvis överlappande, troligen fanns många texttraditioner som bevarats och omsorgsfullt levt vidare, även om de i sig kan rymma inre motsättningar. Eftersom allt inte var begripligt vågade man inte riskera att stryka bort sådant som förekom i muntliga och skriftliga traditioner.

Vi övergår nu till femte Mosboken. En del upprepningar men också ett mer tillrättalagt, systematiserat material, eventuellt sammanfogat i ett senare skede, kanske efter någon av fångenskaperna i Assyrien/Babylonien för att stadfästa och hålla samman folket som pånytt drabbats av exilerna.

Till nästa vecka läser vi 5 Mos 1 – 5, vi känner igen det från de tidigare böckerna. Inklusive Guds bud.

3 kommentarer:

  1. Hej! Vad menas med olika textraditioner? Olika språk eller översättningar eller tolkningar?

    Vet man vilka som har skrivit Moseböckerna?
    Jag tänker med krig och sånt att det är ofta segrarnas/maktens version som hörs mest och kan skönskrivas och omskrivas och sanningen blir vinklad, något jag hört att bla Julius Ceasars skrivare var bra på och Gallernas historia blev reducerade till... Asterix och Obelix. Så därför undrar jag vem som kommer till tals "äger berättandet" i GT, vad skrivarna/berättarna har för tillhörighet och på vilket sätt.

    Såg nån nyhet att man digitaliserat och lagt ut orginalet av världens äldsta? Bibel på webben -"Codex Sinaiticus". Hela NT finns med och halva GT. Skriven på grekiska dock... så jag fortsätter hänga på här.

    Ha det bra!
    //Ad Hoc

    SvaraRadera
  2. Forskarna har en hygglgit gemensam uppfattning om ett antal huvudkällor. Då vi kommer till 5 Mos är det nog i huvudsak P (som i präst) - källan. Folket hade en lång historia, inte minst i exilens vårdades minnena, texttraditioner och standards utvecklades, sammanställdes. En del byggde på muntlig tradering. Olika skeenden och teologiska betoningar highligtade olika material...
    Läs mer i Uppslagsdelen till den nya översättningen eller på Bibel2000 hemsida, nås via länken där du kan söka bibelställe.

    PA

    SvaraRadera
  3. Tack! Ska kolla vidare!
    //Ad Hoc

    SvaraRadera